Révision
335
Comparative French/English Grammar and Style

Tendances Relatives

La liste suivante donne des tendances lexicales, syntaxiques, et stylistiques du  français et de l’anglais d’après Stylistique comparée du français et de l’anglais, Vinet et Darbelnet. Ces tendances sont relatives et ne dictent pas des caractéristiques absolues de chaque langue. Il y a toujours des exceptions.

I  MODULATIONS

Anglais

décrire "objectivement"


Plan du Réel


-


usuel, affectif

-


mots familiers, concrets d'origine
germanique

termes spécifiques ou de perception;
terme générique fait souvent défaut

particularisation

-

-

vectoriel

-

mot singulier, sens collectif

-

-

Les Deux

 


58

57-73
Valeurs sémantiques ou différences lexiques: 
sens technique/usuel, propre/figuré, intellectuel/affectif,
lacunes, faux amis

73-74

 

 

 

75
Aspects lexicaux:
duratif, ponctuel,
inchoatif, itératif,
graduel, habituel,
terminatif, collectif,
statique, vectoriel,
affectif

87
Associations syntagmatiques ou mémorielles et termes parallèles

89-90
Exemples de modulation

Français

faire comprendre
"subjectivement"

Plan de l'Entendement

-



technique, intellectuel

-


mots abstraits dérivés du latin


terme générique;
terme spécifique fait souvent défaut

généralisation

-

-

-

-

mot pluriel, sens collectif

-

-

II  TRANSPOSITIONS

Anglais

plus riche en verbes, adjectifs, et
adverbes

plus riche en verbes, participes
passé, adjectifs, adverbes

moyen suivi du résultat
chassé-croisé complet ou incomplet


prépositions concrètes

-


-

-


ellipse
du nom, du verbe, de l'adjectif, du
participe passé

emploi
du pronom démonstratif

-


-

Les Deux

86-87, 109-12

97-99, 103-04

 

105-09


109-14
-

-


-

-

103-04

 

 


 


Français

prédominance du substantif


verbe abstrait + substantif concret


résultat suivi du moyen

-

prépositions abstraites
locutions verbales, adjectivales,
adverbiales, prépositives
(avec substantif)

étoffement
des prépositions par des noms,
verbes, adjectifs, participes passés, propositions relatives ou participiales

éviter l'ellipse

-

étoffement
du pronom démonstratif

étoffement
des conjonctions:
1) en apposition;
2) après une préposition;
3) après "être"

Anglais

article indéfini
pour présenter
des objets indéterminés


genre naturel

personnification:
des animaux, des machines

Dérivation:
des noms féminins

plus de collectifs:
mot singulier, sens pluriel

noms verbaux collectifs
en "ing"

collectif et mot pluriel co-existent

pluriel invariable
(verbe conjugué au singulier)


-

124
plus riche en adverbes, adjectifs
souvent dérivés

adjectif en un seul mot

-

126
adverbe,un mot,
souvent dérivé

adjectif qualifie le substantif
d'une locution verbale

Les Deux

114-15
-


116
mots épicènes

-

-

-

119-42

-

-

-

-


123
Pluriel intensif et atténuatif

 

 

 

 

 

 

 

Français

article défini

-


genre grammatical

--

-

-

moins de collectifs
mot pluriel à sens pluriel

mots pluriels à sens pluriel


mots pluriels à sens pluriel

verbes conjugés au pluriel

-

-

-

-

locution adjectivale
(avec substantif)

substantif qualificatif attribut

locution adverbiale
(avec substantif)

adverbe

 

Anglais

-

-

-


comparatif explicite
(entre 2 choses ou personnes)

comparatif et superlatif relatifs
implicites

esprit de concurrence,
accent sur le quantitif

Les Deux

128
comparatif et superlatif explicites
pareils dans les deux langues
sauf:


 

 

 

Français

-

-


-

superlatif explicite


superlatif absolu


esprit abstrait,
accent sur le catégorique


marquer le devenir
par la forme progressive
en l'ajoutant à n'importe quel temps
du verbe

futur
(immédiat ou non)

130-33
Le Temps

-


Les Temps


immobiliser le temps
en le découpant en tranches
où la différence entre présent et futur
est nettement marquée

futur proche (immédiat)
vs.
futur (non immédiat)
avis:  au futur

beaucoup de distinctions logiques
entre les aspects
du m
ême temps,
surtout du présent

-

-

-

-

-

-


-

-

"when," "as soon as," etc. + présent
(ou futur)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avis:  au présent

distinction nette
entre des moments différents
du temps: 
plus-que-parfait, passé,
présent,
futur, futur antérieur

Deux temps marquent réellement des
aspects:

1. imparfait
ne marque ni le commencement, ni la
fin
d'une action, répétition, ou état

2. passé composé ou passé simple
marquent le début ou
la fin d'une durée
ou la totalité d'une durée

présent historique

quand, aussitôt que, etc. + futur
ou futur antérieur

Anglais


Rapporter des faits objectifs,
éviter de donner l'agent d'une
action,
un jugement, une opinion

voix passive du verbe

-

-

-


voix passive:
verbes transitifs et intransitifs

Les Deux

133-36
Voix active/passive

 

 

 

 

 

 

 

Français


interpréter,
donner l'agent d'une action,
un jugement, une opinion

v
voix active avec "on"
sujet de l'action, du jugement,
voix pronominale

voix passive
pour des raisons stylistiques ou dans
certaines situations:  les transitions,
l'accent, les tournures impersonnelles

voix passive:
verbes transitifs seulement

-


"must"

-

-

-

-

"plan," "intend to"


"should," "should have"


-

"you must," "one (he, etc.) must,"
"it is necessary to"

"you (one, he, etc.) must not"

"it is not necessary that,"
"you (he, she, one) does not have to"


"he can come"
"he may come"

"he can hear"
"they can see"

"has he (might he have) left?

137-39
MODALITES

obligation

-

-

-

 

projet ou intention


obligation morale

-


-

ATTENTION!

-

-

139-40
possibilité

verbes de perception

-

-


"devoir"
conjugué à tous les temps,
mais beaucoup moins souvent
au présent et à l'imparfait

au présent et à l'imparfait
utilisez plutôt:
"il faut que," "être obligé de,"
"avoir à, "être tenu de"

"devoir,"
souvent au présent et à l'imparfait

"devoir"
au conditionnel et au conditionnel
passé


"il faut que," "il est nécessaire que"
-

"il ne faut pas que"

"il n'est pas nécessaire que"

-

"il peut venir"


"il entend"
"ils voient"

le conditionnel:
serait-il parti?

Anglais


"he is likely to"

-

"must"

"must have"

-
"if he should do something"

-

-

"must"

-

-

"I'm not sure"

"I don't know"

"he is said to be"
They have reportedly been"
"According to sources (witnesses)"

"you may go"
"shall I?"


personnel:
"complete the sentences"

voix passive:
"this door should be closed"

"let him speak"


"why doesn't he leave us alone!"
"you write him right away!"

"I am looking for a book with"
("that contains," "that might
contain")

Les Deux

140-41
probabilité


devoir
hypothèse

-


peu de probabilité

-


141-42
certitude

-

-

négation

-

dires

-

permission


143
l'impératif

directives ou avis


impératifs
à la troisième personne

nuance d'impatience


nuances perdues en anglais

Français


"il est probable que"
"probablement"


"cela doit être commode"
"vous deviez penser"
"il a dû penser"
"il aura oublié" (futur antérieur)

"si par hasard"
"au cas où" + conditionnel
"s'il venait à"
"s'il allait"


expression autre que "devoir":
double négatif:  
"ne savoir ignorer,"
"ne peut pas ne pas"
"nécessairement," "sûrement"

"je ne sais"
vs.
"je ne sais pas"

le conditionnel:
"il serait"
"ils auraient été"

"vous pouvez partir"
"puis-je?"


impersonnel:
compléter les phrases

infinitif:
"laisser la porte ouverte"

"qu'il parle"
laissez-le parler"

"qu'il nous laisse tranquille"
"écrivez-lui donc!"

"je cherche un livre qui
contient/contienne"

Anglais


"to be + ___ing"
-

-

-

des mots différents traduisent le
passé composé et l'imparfait

Les Deux

L'ASPECT VERBAL
l'aspect progressif:

-



145
l'aspect duratif

Français


explicite: "être en train de"
implicite normalement: 
c'est le contexte qui indique
l'aspect progressif

aller + (en) participe présent

vouloir, pouvoir, savoir,
se connaître, se taire

"will," "would" avec
accent d'insistance

-

"do"


gérondif
participe présent

participe présent


participe présent

participe présent


participe passé

l'aspect habituel, invétéré

-


l'aspect d'insistance


participe présent
simultanéité

séquentialité


verbes de perception

description

149
participe passé

l'imparfait
des tournures:
"il ne fait que"
le verbe pronominal

équivalents variés:
surtout, donc, bien, en effet . . .

gérondif (en + participe présent)
participe présent

proposition relative,
participe présent

proposition relative

proposition relative


participe passé
proposition relative,
autre subordonnée

Anglais

participe passé à sens actif


plusieurs mots qui énumèrent
(plan du réel)

participe présent comme adjectif


composé:  "a tree trunk"
groupe syntaxique:  "the trunk
of a tree"
le composé manque
souvent en anglais

Les Deux

-


l'aspect successif


l'aspect permanent et
l'aspect occasionnel

groupes syntaxiques et
composés

Français

participe passé à sens actif
d'un verbe de mouvement

un seul mot
(plan de l'entendement)

participe présent ou
proposition relative

"un tronc d'arbre"
"le tronc d'un arbre"

"with his hands in his pockets"

"the man in the blue suit"

lexicalisation de la préposition:
"The entrance to the subway"
"The man in the iron mask"
"the room on the second floor"

expressions synthétiques:
"it is time-consuming"

ellipse fréquent,
sous-entend ce dont il s'agit
(langue non-liée):
"he did not say"
"I did not have time"

-


"sooner than you expected"
"he is satisfied but I am not"

-

pronoms qui ne se rapportent pas à
un point précis de l'énoncé
"I find it hard to believe"

compléments descriptifs

l'identification

-

-

-



l'ellipse

 

-

-


après les comparaisons
et dans le répétitions:

-

-

"les mains dans les poches"

"l'homme au complet bleu"

grammaticalisation de la préposition:
"l'entrée du métro"
"l'homme au masque de fer"
"la chambre du second"

pas d'expressions synthétiques:
"ça prend beaucoup de temps"

éviter l'ellipse,
représente ce dont il s'agit (langue liée):
"il ne l'a pas dit"


exception:
futur et conditionnel d'"aller"
"j'y allais," "j'irai," "j'irais"

plus tôt que vous ne vous
y attendiez"
"il est satisfait,
mais je ne le suis pas"

pas de pronoms
qui ne se rapportent pas à
un point précis de l'énoncé
"j'ai du mal à croire"

III LE MESSAGE

 

 

 

 

 

 

STRUCTURE
(lexical et syntaxique
de la proposition)

CONTEXTE
(textuel de la proposition)

SITUATION
(hors texte du texte)

Gains

 

 

 

 

 

 

Anglais

verbe à particules

-

-


-

"distaste"
"lodger"
"there's no such thing as"
"that's going to far"
"in view of"
"to have reason to"
"without doubt"
"his wife of 13 years"
"he is interested in this matter"
"Dear sir"


"so much that," "as long as"

"a French teacher"

-

-

 

-

moins de virgules (plus d'ambiguïté)

virgule après le mois
en écrivant la date

zeugme
(prépositions différentes en structure parallèle)

Les Deux



préciser un mot
avec un moindre extension

Les titres
les manchettes

170
faux amis de structure

-

-

-

 

-

explication par la situation
ambiguïté



les faits prosodiques
langue parlée
intonation
la liaison
la pause

LANGUE ECRITE
ponctuation

 

 


Français

étoffement des prépositions

-

-


-

"dégoût"
"logeur"
"il n'y a rien de tel que"
"c'est beaucoup dire"
"en vue de"
"avoir raison de"
"sans doute"
"sa femme de treize ans"
"il est intéressé dans cette affaire"
"Cher Monsieur"


"je travaillerai tant que je réussirai"

"un professeur français"
"un professeur de français"

-

-

-


plus de virgules (moins d'ambiguïté)

pas de virgule après le mois

pas de zeugme

Anglais


surtout en anglais

-

-

accent d'insistence

prépositions
mots familiers
verbe dérivé d'un nom

plus d'ellipses

 

"before," "after," "until":  peuvent servir et de prépositions et de conjonctions

ellipse de "that"

 

 


pronoms démonstratifs
("this," "that")

à compenser par prénom ou surnom
à compenser par des termes honorifiques ("sir")

Les Deux

183
dilution

amplification

184
économie:
1) lexicale

-

 

2) syntaxique

 

 

 

 

 

 

 


compensation

 

Français


surtout en français,
l'étoffement

-

-

-


-

emploi de préposition plus infinitif
quand le principal et le subordonné
ont le même sujet

 


remplacement du verbe après un nom
dans le subordonné

verbe de mouvement + infinitif

faire + infinitif

 


tutoiement
vouvoiement

Anglais


propos avant le thème
"the white horse"

 




Acceptable au début de la phrase:
"One," "Two," "some,"
"Much," "Little," "Only,"
"Both," "More"

Les Deux

L'ORDRE DES MOTS
ET LA DEMARCHE


VS.

 

 


VS.

 

Français


thème avant le propos
"le cheval blanc"

les circonstantielles (surtout
exprimant une cause,
parfois des participes passés) en début de phrase.

Tour de présentation ("il y a...que"; "c'est...que") avant "un," "deux," "des," "quelques," et d'autres signes de quantité indéterminée en début de phrase


plus objectif, représente souvent l'événement sans l'agent

-

-

-


-

intonation montante
intensifs:  "excruciatingly funny"

-

-


souvent implicite
italiques

-
-


"Hardly...," "No sooner...," etc.

participe présent de la
forme progressive
en début de phrase:
"Participating...are..."

205
subjectivisme
VS.

-

-

 

-


mise en relief
langue parlée
VS.

-

-

langue écrite

-

-
inversion
en début de phrase
obligatoire

facultatif



en fin de phrase


plus subjectif, nomme
l'agent d'une action

animisme:
les choses deviennent des agents
animés ou personnifiés
d'actions qu'on prête
normalement aux personnes: 
"Marseille compte X personnes,"
"rien n'est venu troubler sa quiétude,"
"le jambon se mange froid"

redoublement:  "très, très bien"
diminutif ou augmentatif: 
"formidable"
accent d'insistence: 
"c'est impossible"
(possible seulement
pour certains mots)

répétition lexicale
addition d'autres mots:
"nous autres"
répétition syntaxique: 
"je te connais bien, moi."


"A peine," "Aussi," etc.

certaines rédactions d'ordre
administratif: "Sont reçus
définitivement..."

préfére des mots forts,
surtout des noms, verbes,
adjectifs polysyllabiques

Anglais

"won't you"
"You don't care, do you?"

"Aren't they, though!"

"There must be some
biscuits or something"

"You'll be there, I hope"
-

"..., a survey showed"
-
fausse question moins fréquente

langue intuitive, sensorielle

Les Deux

inversion
-

dislocation

 


VS.

 

 

 

Français

"n'est-ce pas"
à compenser par d'autres mots

à compenser

à compenser


"vous serez là, j'espère"
(moins fréquent en français)

"D'après les chiffres"

fausse question plus fréquente

langue liée

 


préfère charnière zéro
ou de simple liaison ("and)

remplace charnière explicite
avec charnière implicite

moins de ponctuation


moins fréquent

défiance du jugement de valeur

concret:
"Give a pint of your blood"

pluriel collectif:
"two men with huge beards"

ARTICULATIONS DE
L'ENONCEE

charnières

 

 

ponctuation


aller à la ligne

modulations

 


préfère charnière explicite
(ainsi, par conséquent)

 


plus de ponctuation, de virgules: 
",et...,et"

plus fréquent

simplifie le réel

abstrait:
"Donnez un peu de votre sang"

singulier:
"deux hommes à la barbe de fleuve"

Anglais

article indéfini:
"with an eye on the bottom line"

effet:
"You're quite a stranger"

 


passif

espace:
"Where my generation"

durée:
"for the period under review"
"no parking between signs"

 


 

allusion à un éléphant en politique
le comparatif:
"It's warmer down there"
"France's Lafayette"

"Renowed European Cuisine"




"prevents that sinking feeling"
(référence à un effet bien connu)

Les Deux

VS.

 

 

 

 

 

 

 



L'EQUIVALENCE ET L'ALLUSION DANS LE MESSAGE

marques d'allusion
(à traduire par un équivalent)

prestigieuses

 

 

Français

article défini:
"les yeux fermés"

cause:
"On ne vous voit plus"

le contraire négativé:
"Il n'a pas caché que"

actif

temps:
"Alors que ma génération"

intervalle:
"Depuis notre dernier numéro"
"limite de stationnement"

 


 

"Agen, ses pruneaux"
allusion au 14 juillet

-

"Le Dôme, sa cuisine"
"Sa cuisine"
l'article défini:
"le sorbet maison,"

"Vous savez coment..."

langue plus dynamique

déictique

"the" plus déictique,
orienté vers le passé
(vers quelque chose
de déjà dit ou su)
"The din goes on all night"

"this" parfois orienté vers
le passé ("this is ridiculous")
parfois vers le futur ("These
pages are contributed by")


"You could have knocked
me down with a feather"

"Fourscore and seven years
ago..." (Lincoln)

-
"Hold the fort!"

"Keep off the grass."

ordinaires

 

 

 

 

 

VS.



allusions figées
dans le lexique

allusions figées
dans le message
-

formules-reflexes

affiches et avis officiels

langue plus statique

transposition ou étoffement

"le" moins déictique


"Ce vacarme..."


"A suivre," "Un groupe de
citoyens conscients de
leurs devoirs..."

 

"J'en suis resté sidéré"


"Etudiez, étudiez, il en
restera toujours quelque chose."  (Beaumarchais)

"Pas de blagues, hein!"

"Ne marchez pas sur le gazon."

 

Anglais

"Like father, like son"

"wrong side of the tracks"


"four o-clock in the afternoon"


"barn"

"supermarket"



"blocks"

(soupe l'après-midi en Angleterre)

"dinner" (aux E-U vers
une heure le dimanche et
certaines fêtes)

"bread"

"beverage"

Les Deux

proverbes

allusions figées dans la métalinguistique

adaptations
(
utilisation d'une équivalence reconnu entre deux situations)

 

 

 

 

 

VS.

Français

"Bonne renommé"

 


"quatre heures du soir ou
de l'après-midi"

"étable ou écurie"

"boucheries, charcuteries, etc.
(aussi bien que supermarché,
hypermarché)"

"rues"

(soupe le soir en France)

"dîner"
-


"mie"/"croûte"

"breuvage," "boisson"

"Residential areas"
(pas de commerçants)

"suburb," "suburban"

"French 101"



"teacher"

"students"

-
-

"Professor (Doctor) X"

"hospital"

"Dear Sir"

  (des commerçants dans
tous les quartiers)

"banlieue"

(les cours portent un titre,
on y réfère en citant
le nom du professeur)

"institueur," "professeur"

"élèves du primaire et
du secondaire
vs.
"étudiants" de l'université

"M. X"

"clinique"

"Monsieur"